Film Lost in Translation

traduttori immaginazione Notevoli sono spesso causa di riso o perplessità, dopo la quale non v'è alcun desiderio di guardare il film - 27 più ridicola traduzione titoli di film

Crediamo che la malattia principale della prokatichkov Russo - per mantenere lo spettatore è un idiota, un maggior numero di informazioni da masticare - appare nella traduzione dei titoli di film stranieri nel nostro paese. distributori cinematografici stanno cercando il più possibile di trasmettere il significato del film nel suo titolo a titolo fino ad un aumento nel teatro per preparare un pubblico russo ingenuo ciò che vede. O, in modo da modificare il nome di cercare di renderlo un luminoso e accattivante che l'intento dell'autore è completamente perso, e il titolo sembra questione.

Recentemente nella laminazione russo fuori un sacco di veramente buoni film, e, purtroppo, distributori nazionali non tardarono a sorprenderci con i trasferimenti inaspettati, in un caso, distorcendo il significato dell'originale, nell'altro - cercando adaptirorovat traduzione sotto la mentalità del nostro paese.

Ad esempio, il film "L'illusione di inganno", è già preso in cime al botteghino nel mese di giugno, originariamente chiamata "Ora mi vedi". Nel film un paio di volte suona questa frase chiave: "Quello che ci si avvicina, il meno che si vede", il cui significato l'illusione di inganno non ha nulla a che fare.

Di seguito una selezione di film, nuove e sono già diventati dei classici del cinema, che non possono ragionevolmente spiegare il nome. titoli di film trasformato in curiosità innocui, sconcertante, o le risate e gli errori gravi che potrebbero influenzare la decisione del spettatore a guardare un film.

"1 + 1"

Film Lost in Translation

In una bella traduzione, commedia sincera con uno scenario originale, interessante dialogo, colpi di scena inaspettati dal titolo "Intouchables, Men In", letteralmente - gli intoccabili, i traduttori si pentì delle parole, e così sugli schermi russi il film è stato rilasciato sotto di qualche nuovo "1 + 1".

Film Lost in Translation

"Il mio ragazzo - pazzo"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Magnifico film "Il mio uomo - pazzo", in origine con il nome "Silver Strings Playbook". Per dire che la traduzione è rivelato non il migliore, in modo da non dire nulla. Una chiamata a trasformare questa bella, commovente e allo stesso tempo un film serio in un'altra commedia adolescenziale di adolescenti era semplicemente un crimine.

"frames"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Il titolo del film, "Risorse Umane" Tirocinio originale significa in realtà uno stage in una società estera. E uno, una "coincidenza": il significato del film è come due ragazzi da praticante a diventare un vero e dipendenti di Google. Così il nome russo piuttosto fuorviante parola "personale", che è ancora un sacco di valori in aggiunta alla società non-ancora-dipendenti, di cui e filmata.

"Coordinate" Skayfoll "

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

A quanto pare, la mancanza di parole dei "1 + 1" hanno deciso di compensare per il titolo 007: Coordinate "Skayfoll", di fatto rendendo lo spoiler. In effetti, il film si chiama semplicemente Skayfoll, e non è chiaro quello che è: il codice, una nuova arma o il nome della missione. Ma il nome russo solo felice di annunciare che le coordinate del luogo in cui la volontà, certamente, essere evento "skayfolnye" e il gioco è fatto.

"Telecinesi"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Nell'autunno del 2013 sugli schermi la prossima adattamento del romanzo di Stephen King "Carrie", ma Cinema la Russia non si vedrà questo nome, perché la storia di Carrie ragazza tranquilla, con poteri soprannaturali, saremo chiamati "telecinesi". Nessuno dei tre adattamenti cinematografici del romanzo non ha modificato il titolo originale, e anche un sequel nel 1999 chiamata "Carrie 2: The Rage". E nessuno è confuso dal fatto che l'adattamento cinematografico nel 1976 è tradotta correttamente.

"Start"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Una distorsione assurda del significato del titolo del film e in relazione all'originale, e al senso del nastro stesso incarna il titolo russo del film "Home", come se preso dal soffitto. Nella parola "Introduzione" - la traduzione letterale del nome originale - è l'essenza del film.

"Dio è dalla parte delle anatre"

Inglese traduttore nulla impediva di tradurre correttamente il nome di questo film giapponese, ma russo non è il caso. "Dio è dalla parte delle anatre" Il film è originale nome giapponese, letteralmente tradotto come "anatra selvatica, anatra domestica, e Dio, chiuso in una camera di accumulo" (del romanzo). Nome inglese suona così: L'anatra degli Esteri, l'anatra nativi e Dio. Come Dio si schierò con le anatre, possiamo solo immaginare.

"Amami se hai coraggio"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

In realtà si tratta solo di uno slogan sotto il quale il film è stato nel box office americano. Ed è stata una meravigliosa nome di "Giochi per bambini" in originale, che è molto più breve e molto meglio riflette l'essenza della pittura tale.

"Death Proof"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

"Death Proof" di Quentin Tarantino, ai sensi dovrebbe essere chiamato "la protezione dalla morte." Sotto il titolo inglese "Death Proof" capito "smertestoykost" auto del protagonista, questa volta non ha parlato per tutto il film.

Funnys

Quando il film è uscito da Steven Seagal "Under Siege" ( "Under Siege"), in Israele, è stato trasferito al ebraico come "blocco navale" nel 1992. Il film è ambientato in mare, in modo che il senso di traduttori creatività non si è fermata. Nel 1995 arrivò il sequel, "Under Siege 2", in cui l'azione è già avvenendo nel treno assediata. Mestnye tali basi non si aspettavano e non sono stati in grado di elaborare, e andarono a rimorchi Israele "blocco navale. 2: Ora sul treno" Israele a questo proposito, in primo luogo nel mondo. Il primo "Alien" ( "Alien"), tradotto come "l'ottavo passeggero", ai sensi del buon adattamento. Da allora è successo: "Aliens" - "Il ritorno dell'ottavo passeggero", "Alien 3" - "otto passeggeri di 3" e così via.

Nel suo tempo in Ungheria, il nostro film "Crew" è stato chiamato "catastrofe" Terra-Cielo "" e il film "La Salita al Calvario" chiamato "Salita al Calvario". Parlando del film già citato "Alien", gli ungheresi è andato ulteriormente Israele, andò sotto il nome di "otto passeggeri -. La morte"

"A qualcuno piace caldo - A qualcuno piace caldo"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Classici del genere - una commedia del 1959 "A qualcuno piace caldo" (la traduzione letterale di "A qualcuno piace caldo"). Nel box office sovietica è venuto in una versione abbreviata e dal titolo "A qualcuno piace caldo".

"Die Hard" - "Die Hard"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Ageless kinohit - un film nel 1988, "Die Hard", la traduzione letterale secondo Wikipedia - "Die combattimento". In URSS il primo film è apparso illegalmente in traduzione Leonid Volodarsky dal titolo "Die Hard, ma degno", così come nella traduzione di Andrei Gavrilov dal titolo "Indestructible". Quando il film è uscito nelle sale in Unione Sovietica nel 1991, è stato nei teatri ormai messo radici sotto il nome di "Die Hard".

È interessante notare che in molti paesi il nome di "Die Hard" adattato in modo molto diverso. Dal momento che il film è uscito in Finlandia, dal titolo "passare sul mio cadavere". titolo del film polacco "Trappola di vetro". In Germania, la prima parte del film, così come tutti gli altri erano nella casella intitolata "Die lentamente". In Spagna, il film è stato chiamato "Crystal giungla" con un accenno di un edificio di vetro grattacielo Nakatomi. La quarta parte è stata pubblicata in Francia sotto il nome di "Ritorno al diavolo."

"Lost" - "Lost"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Il nome della serie televisiva cult americana pervod letteralmente come "Lost" e "Lost". Prima dell'inizio dello spettacolo in direzione della Russia "Primo Canale" è stato selezionato il nome di "Lost". Questa decisione è stata dettata, da un lato, il desiderio di mettere in relazione la trama della serie con il reality show "Survivor" (usa il canto di B-2, che il coro inizia con le parole "Lost"), e dall'altro - per dare un significato positivo , la speranza.

​​"L'uomo che fissa le capre" - "fissa le capre"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

I distributori hanno ritenuto che commedia intitolata "Le persone che fissa le capre" nella casella russo non avrebbero salvato anche George Clooney nel ruolo del titolo, che si dice di chiamare 14 volte per notte, sconcertante sopra la traduzione. Di conseguenza, "L'uomo che fissa le capre" è stato "che fissa le capre", e ha aggiunto lo slogan "Stanno combattendo uno sguardo."

"100 ragazze" - "100 Girls"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Dove nel nome del film russo "100 ragazze" hanno preso un altro in ascensore, nessuno sa con certezza.

"Cinderella Man" - "Knockdown"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Il film è diretto da Ron Howard "Cinderella Man", basato sulla biografia del pugile James Braddock, per il pubblico russo è stata ribattezzata la "Cinderella Man", è stato quello di cancellare il nome di quello che sarà il film vero e proprio.

"The Hangover" - "The Hangover"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

La traduzione letterale della commedia "The Hangover" - "The Hangover" - qualcuno non ha accettato, e il film è uscito nelle sale cinematografiche in Russia sotto il nome di "Una notte da leoni". Tre anni più tardi, abbiamo rimosso la continuazione della commedia "The Hangover: Part II", che si svolge non è negli Stati Uniti, e in Thailandia. I russi ha visto il film "Bachelor Party 2: Da Las Vegas a Bangkok."

"Dan nella vita reale" - "Dan in Real Life"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Americano commedia drammatica con Steve Carell e Juliette Binoche nei ruoli principali in originale si chiama "Dan in Real Life". Ma, come la trama del film si basa sul fatto che Dan si innamora con la sposa di suo fratello, poi un nome in Russia hanno deciso di non particolarmente saggia.

"Fair Game" - "gioco senza regole"

Film Lost in Translation

In Russia, il thriller "Fair Game", con Naomi Watts e Sean Penn è diventato un "gioco senza regole".

"Hitch" - "Metodo Hitch"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Nel 2005, la commedia "Hitch", con Will Smith tradotto come "Metodo Hitch", decidendo che solo un soprannome del protagonista nel titolo del film non è sufficiente. E 'necessario delineare un po' la trama.

"Everybody Loves Sunshine" - "Ponty"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

La traduzione letterale di "Tutti amano il sole."

"Tucker & Dale vs Evil" - "vacanze letale"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

La traduzione letterale di "Tucker & Dale vs Evil".

"BLITZ" - "Nessun compromesso"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

"Blitz" (attacco fulmini) - è il soprannome di uno degli eroi del thriller e il titolo del romanzo di Ken Bruena su cui, e il film è stato girato.

"domani, quando è iniziata la guerra" - "Invasion: Battle for Paradise"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

La traduzione letterale di "Domani, quando è iniziata la guerra."

"Shark Night 3D" - "Lo squalo 3D"

Film Lost in Translation

La traduzione letterale - "Shark Night 3D".

"Conigli senza orecchie" - "Beau"

Il nome della commedia tedesca "Keinohrhasen" (letteralmente "bunny Earless") in russo tradotto come "Pretty Boy".

"Men of Honor" - "diver Militare"

La traduzione letterale di "uomo d'onore".

"No Strings Attached" - "No Strings Attached"

La traduzione letterale di "nessun impegno".

e alcuni altri esempi di successo e non-così

Ma sempre con fantasia, localizzazioni titoli di film:

"Cerco giustizia" con Nicolas Cage - "Cerco giustizia"

S.F.W. (Così f * cking cosa) - nel noleggio russo "poliziotto giapponese"

"Factory Girl" - "Sono stato sedotto da Andy Warhol"

"The Other Guys" - "The Other Guys"

"Nowhere boy" - "Nowhere Boy"

"Mozart e la balena" - "Crazy Love"

"The Water Horse" - "Il mio dinosauro animale domestico"

"Someone Like You" - "Flirtare con la bestia"

"Sweet Home Alabama" - "Sweet Home Alabama"

"Cloverfield" - "Cloverfield"

"Ingannevole è il cuore più di ogni cosa" - "pulcini"

"Public Enemies" - "Public Enemies"

"The Hurt Locker" - "The Hurt Locker"

"Over the Hedge" - "Over the Hedge"

"Zona verde" - "Zona Verde"

"Vostra Altezza" - "Altezza"

"Awake" - "Anestesia"

In distributori correttezza e di film per giustificare nota che molto spesso è impossibile tradurre letteralmente parola per parola o un nome, senza perdere la brevità, la capacità o senso. adattamento di successo può essere considerato il nome di "Fast and Furious" sequel (la traduzione letterale di "Fast and Furious") "Fast & Furious".